阿哲問:那天在看CNS影集,裡頭有一句「it`s guarantee.」(電視螢幕的翻譯顯示:「保證會」)
    我弟問:「為啥不是promise?」
      我:「這...我去洗衣服」

    我英文真的不行ˊˋ
    我也想知道,why?



工程師信箱的答覆是:
(顯示為國語文認真魔人 施放高中英文LV3)

guarantee 這個字,有點類似綠標商店標榜買錯買貴都能退的那種保證,或是廠商服務的保證書。「it`s guarantee.」有點把自己當作是對顧客服務一樣,就像是「我敢發誓,我最便宜」這樣的意思。

而promise這個字,有著人對人做出承諾的意思。
結婚,同居,或者騙人上床說的話,就是promise的一種。(爸爸答應小孩這種也是喔)
「Promise is promise」可以想像成是中文的「一言既出駟馬難追」。

來源跟背景不太相同,當然用的時機也有差。

假設你遇到一個外國底迪,在燈光美氣氛佳的狀況之下他說:「Love me tender.」
這時候就應該說「You get my promise.」(按:「我發誓我會一直溫柔的對待你」之類的意思),包準對方的眼睛會閃亮亮地跟喬琪姑娘一樣。

因為,愛情這種東西是沒辦法買貴退三倍差價的。



--
如果是兩個人已經脫光了準備短兵相接
那「Love me tender.」就可以回「You have my guarantee.」了吧?

(謎之音:那不就變成「我不會弄痛你的,不然就免費讓你用三次」之類的意思?囧)。




arrow
arrow
    全站熱搜

    Huskyman Xu 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()